Biblioteca Académica Bilingüe  
   
  Version: 3.0  
  Developer: Logos Research Systems, Inc.  
  Rubén Gómez  
Overall Rating:  8.4
User Interface: Searching:
Ease of Use Features:
Help & Support: Modules:
Customization: Original Languages:
Speed: Price:

April 12, 2007

Análisis realizado por Rubén Gómez, traductor de software bíblico y analista técnico. Copyright © 2007-2009 por el autor. Reservados todos los derechos. Se ruega no reproduzcan ninguna porción de este documento sin obtener el correspondiente permiso por escrito del autor del mismo.

Introducción

La compañía norteamericana Logos Bible Software se ha convertido en un importante referente dentro del mundo del software bíblico. Su oferta de distintas bibliotecas digitales no ha hecho más que crecer cuantitativa y cualitativamente en los últimos años, y ahora le ha llegado el turno a los usuarios de habla hispana, que por fin pueden disfrutar de algunas de las funciones y contenidos que hasta no hace mucho tiempo solamente podían utilizar quienes trabajaban habitualmente con textos y obras de consulta en inglés.

Con el espectacular crecimiento de Internet y la gran abundancia de materiales digitalizados, el concepto de biblioteca digital [1] ha ido ganando terreno en muchos campos, y entre ellos no podía faltar el área de los estudios biblico-teológicos. Tanto es así, que la metáfora de la biblioteca ha sido adoptada en la actualidad por la mayoría de compañías de software bíblico.

Este éxito tiene una explicación muy sencilla: las bibliotecas digitales ofrecen grandes ventajas frente a las bibliotecas, hemerotecas, fonotecas o videotecas convencionales, ya que no sólo incluyen datos (el contenido en sí), sino metadatos (es decir, datos acerca de los datos o, si se prefiere, información sobre la información). Estos metadatos se crean con la ayuda de un lenguaje de marcado o de marcas – normalmente algún derivado del estándar XML – con el que se codifican mediante el uso de diversas etiquetas (tags) aspectos relacionados con la estructura, contenido y presentación del material. Estas etiquetas son "invisibles" para el usuario final, pero resultan básicas para que un programa informático pueda realizar todo tipo de consultas y pasar rápida y eficazmente de unas referencias a otras.

En una biblioteca física, por ejemplo, podemos organizar los libros de distintas maneras. Generalmente las obras se agrupan por temas, y dentro de cada tema, por especialidad, por autor, por fecha de publicación, o por algún otro método parecido. Normalmente existe un catálogo (que no es sino una forma de metadatos) que permite clasificar y localizar cada recurso. De este modo podemos intentar encontrar libros que traten el tema de la encarnación de Jesucristo. Para ello tendríamos que acudir a la sección de Teología, localizar el área de Sistemática y ver todo lo que hay sobre Cristología. También podríamos consultar autores que hayan escrito sobre cuestiones cristológicas (Oscar Cullmann, I. Howard Marshall o Leon Morris, por citar algunos). Un tercer enfoque podría consistir en leer comentarios bíblicos sobre libros que contienen pasajes relevantes desde un punto de vista cristológico (Juan, Filipenses, etc.). En cualquier caso la investigación nos llevaría mucho tiempo, y para colmo nunca podríamos estar seguros de no habernos dejado olvidado algún libro o artículo relevantes.

Una biblioteca electrónica, en cambio, no sólo permite realizar consultas imposibles de llevar a cabo con libros impresos, o que nos llevarían una eternidad (del tipo "¿qué recursos hacen referencia a Filipenses 2:6-11?"), sino que lo hace de manera prácticamente instantánea y facilitando el paso de unas referencias a otras, a fin de seguir diferentes líneas de investigación y volver atrás cómodamente. Eso por no hablar del espacio físico y del tiempo en desplazamientos que nos ahorramos.

Pero, "¿cómo es posible?", se preguntará alguno. La clave no reside tanto en la mera acumulación de materiales, cuanto en el valor añadido que incluyen las ediciones electrónicas de los mismos (por los metadatos anteriormente citados y la gestión que se hace de ellos). En este sentido, hay dos conceptos que cobran una especial relevancia, y que últimamente se han popularizado mucho gracias al uso masivo de Internet: el motor de búsqueda y el hipervínculo (también conocido como hiperenlace, enlace o, simplemente, vínculo). [2] El primero aprovecha al máximo las etiquetas empleadas en el proceso de codificación para recuperar todo tipo de información, por compleja que ésta sea (siempre que esté disponible, claro está), mientras que el segundo ofrece unas posibilidades y una flexibilidad sin precedentes para explicar, concretar o ampliar una palabra, frase o párrafo.

Bueno, hasta aquí la parte teórica. Veamos ahora algunas características de la Biblioteca Digital Libronix, sobre la que se basan todas las bibliotecas de Logos, así como otros productos que han optado por utilizar esta tecnología (Compubiblia, Biblioteca Electrónica Caribe y Biblioteca Electrónica de LBLA). En esta ocasión, nos ocuparemos de la Biblioteca Académica Bilingüe, [3] que, dentro de las bibliotecas en español actualmente disponibles, es la más alta de la gama. Su precio es de $349.95, aunque existe la posibilidad de pagarla a plazos.

Requisitos del sistema

Oficialmente se necesita un Pentium III a 500 MHz con no menos de 128 MB de RAM, unidad lectora de CD-ROM, un monitor con una resolución de 800 x 600 y un mínimo de 500 MB de espacio en el disco duro. Funciona con Windows 98 o superior, y debe tener instalado Internet Explorer 6.0 o 7.0. Ahora bien, si queremos sacarle el mayor partido posible a este programa, será necesario optar por la configuración recomendada (Pentium III a 1 GHz, 384 MB de RAM y una resolución de 1024 x 768) o, mejor aún, superarla en la medida de lo posible.

Mi experiencia personal es que con un Pentium IV y 1 GB de RAM, la biblioteca funciona bastante bien. Además, no hay que olvidar que para la instalación de los libros en el disco duro (cosa altamente recomendable) hacen falta otros 1,3 GB de espacio, aproximadamente.

Instalación

La Biblioteca Académica Bilingüe se presenta en un práctico estuche que incluye cuatro CD-ROM y una breve guía de instalación. El primer disco es el de instalación, mientras que los discos A y B contienen los recursos. El cuarto CD es un disco con varios vídeos de capacitación que enseñan las principales características del programa. Está muy bien elaborado y es un buen complemento a los artículos de capacitación disponibles en la web.

Como es habitual en todos los productos de Logos, una vez instalado el programa es imprescindible no sólo escribir el número de serie, sino también crear una cuenta de usuario (que puede ser anónima, si así se prefiere) y activarlo dentro de los 45 días siguientes a la fecha de la instalación. Asimismo, como ya he señalado antes, es recomendable pasar todos los recursos incluidos en los CD-ROM al disco duro con la ayuda del Administrador de ubicaciones (Herramientas | Administración de biblioteca).

Por último, aunque la versión que se instala es la última disponible (concretamente la 3.0c), si actualizamos el programa a través de Internet (Herramientas | Actualización Libronix) nos aseguraremos de contar con la versión más actual de los recursos (en mi caso concreto se actualizaron dos libros).

Características generales

Para comprender las inmensas posibilidades que ofrece la Biblioteca Académica Bilingüe conviene señalar, siquiera brevemente, varios aspectos relativos al Sistema Libronix en general.

En primer lugar, y gracias a un potente lenguaje de marcas, los recursos están subdivididos en una serie de campos y tipos de datos, [4] que luego resultan extremadamente útiles para refinar las búsquedas. Para saber qué campos y tipos de datos contiene cada recurso se puede acceder al diálogo Acerca del recurso (Ayuda | Acerca de este recurso).

Por otro lado, la interfaz de usuario de la biblioteca es adaptativa. Es decir, se adapta automáticamente al usuario basándose en una serie de suposiciones acerca del mismo. Un ejemplo claro son los distintos diálogos de búsqueda que se presentan, en función del tipo de texto que se encuentre abierto en la ventana activa, o las opciones que van apareciendo en los distintos menús contextuales, según el texto que se haya resaltado en ese instante. De este modo, es el programa el que se adapta al usuario, y no al revés.

Los vínculos clave, por su parte, son los que permiten que se establezca una interrelación e integración entre todos los recursos que componen la biblioteca digital. Es así como el usuario puede seguir aquella línea de estudio e investigación que prefiera en cada caso. Estos vínculos clave, que se pueden configurar de manera individual (Herramientas | Opciones | Vínculo clave...), añaden aún más valor a los hipervínculos (enlaces que resultan evidentes por su color y formato, al estilo de los habituales hiperenlaces que se encuentran en la Web). Tan importante resulta este concepto, que en la BD Libronix cada palabra es, potencialmente, un hipervínculo, y no sólo los enlaces dinámicos (hotspots). [5] Esto significa que la mayoría de veces podemos "saltar" o pasar a otra sección o a otro recurso en busca de información adicional con tan sólo hacer doble clic, o bien mediante los abundantes menús contextuales.

Finalmente, los informes automatizados recopilan toda la información disponible en los recursos de la biblioteca digital a partir de una mínima interacción por parte del usuario, que se limita a establecer unos parámetros o seleccionar algunas opciones marcando o desmarcando una serie de casillas de verificación. El informe automatizado por excelencia es la propia Página de inicio. [6] Hay que tener en cuenta, asimismo, que muchos de estos informes se pueden dejar abiertos y vincularlos con recursos organizados por versículos (como Biblias y comentarios) o por temas (diccionarios y léxicos) utilizando el icono "Vínculos" (el que tiene forma de eslabones de una cadena). Estos vínculos se establecen escogiendo la misma letra, de la A a la F, y creando un grupo. Así, cuando estemos leyendo un texto bíblico o la entrada de un diccionario, los informes se irán creando automáticamente a partir del versículo o el título de la entrada donde nos encontremos, ya que se desplazarán simultáneamente con el resto de recursos que forman parte del mismo conjunto.

Las opciones de personalización del programa son muy numerosas (encontrándose la mayoría de ellas en Herramientas | Opciones | General...), y hacen posible modificar el comportamiento y el aspecto de la BD Libronix en muchos casos. Incluso se puede configurar el tamaño y tipo de letra de los idiomas antiguos no latinos (griego, hebreo, siríaco, etc.) a través de la pestaña Idiomas antiguos, en el cuadro de diálogo Opciones de herramientas bíblicas (Herramientas | Opciones | Herramientas bíblicas...) y optar por transliterar los alfabetos que no conozcamos, a fin de facilitar la lectura del texto en los informes y ventanas de sugerencias.

Informes automatizados

Es imposible mencionar todos y cada uno de los informes que se incluyen en la Biblioteca Académica Bilingüe. Baste decir que cubren sobradamente las distintas necesidades que van surgiendo durante el estudio de las Escrituras, tanto en la vertiente devocional como académica.

La Guía de pasajes (Herramientas | Estudio bíblico |Guía de pasajes) es especialmente útil para la preparación de sermones, clases o estudios bíblicos. Escribimos un texto (p. ej., Efesios 2:8-10) en el cuadro correspondiente, hacemos clic en el botón "Ir" (o pulsamos las teclas Retorno o Intro) y el informe encuentra todos los comentarios de la biblioteca que hacen referencia a ese pasaje, así como las referencias cruzadas y pasajes paralelos. Además, extrae la información acerca de los personajes bíblicos y los lugares que se citan en el mismo, si procede, y destaca las palabras más relevantes (en español o en los idiomas originales) y los principales temas. También presenta enlaces a distintos recursos, según las colecciones que hayamos creado. En mi caso concreto, se trata de diccionarios bíblicos, léxicos y obras teológicas donde poder consultar más ampliamente las ideas y el vocabulario esencial que aparecen en el texto. Como ayudas homiléticas incorpora ilustraciones pertinentes, sermones que otros han predicado sobre el pasaje en cuestión y una comparación gráfica entre distintas versiones de la Biblia.

El informe Análisis de texto (Herramientas | Estudio bíblico | Análisis de texto) se centra en la exégesis, y por eso da prioridad a la información gramatical y al desglose, palabra por palabra, de cada uno de los términos que aparecen en el texto. También incluye enlaces a los léxicos correspondientes y la opción de escuchar la pronunciación de cada vocablo. En la figura 1 vemos el análisis del archiconocido versículo Juan 3:16 (limitado en este caso concreto a los sustantivos y los verbos).

Fig. 1 Ventana del informe Análisis de texto.

El gráfico de densidad de lemas que aparece junto a cada palabra analizada es en realidad una "sparkline" [7] que funciona como un hipervínculo que nos permite observar los resultados estadísticos de forma gráfica (figura 2). Aunque hay una gran variedad de tipos y estilos de gráficos entre los que se puede escoger, también existe la opción de exportar los resultados a una hoja de cálculo de Microsoft Excel.

Fig. 2 Gráfico que muestra la distribución del vocablo griego αγαπαω en el Interlineal inverso RV 1960 (NT).

Estudio de palabra bíblica (Herramientas | Estudio bíblico | Estudio de palabra bíblica) define el término que introducimos en el cuadro de texto (sea español, inglés, hebreo, arameo o griego), lo vincula con los idiomas originales (gracias a los interlineales inversos del Antiguo y Nuevo Testamento) y presenta una concordancia exhaustiva del mismo (figura 3).

Fig. 3 Detalle del informe Estudio de palabra bíblica.

Resúmen de Vínculos clave (Herramientas | Herramientas de investigación | Resumen de Vínculos clave) enumera todos los destinos de vínculo clave válidos para el tipo de datos que hayamos escogido (figura 4).

Fig. 4 Informe Resumen de Vínculos clave basado en el número de Strong G2962.

Para que aparezcan en primer lugar los recursos en español hay que cambiar las preferencias en el diálogo Opciones de vínculo clave (Herramientas | Opciones | Vínculo clave...), tal como se muestra en la siguiente ilustración (figura 5).

Fig. 5 Configuración del funcionamiento del Vínculo clave para el tipo de datos "Número griego de Strong".

Búsqueda automática (Herramientas | Herramientas de investigación | Búsqueda automática), pese a su nombre, no es una búsqueda en sí, sino una ventana que muestra el destino de las referencias de tipos de datos que aparecen en un recurso. Este informe es muy útil en aquellos casos en los que estamos trabajando con una obra que contiene muchas referencias bíblicas (como LBLA Índice de Tópicos) o notas a pie de página. Si deseamos una información más amplia existe otra opción, consistente en dejar abierta una ventana de información (seleccionando la opción Mostrar información en el menú contextual), que se irá actualizando a medida que el cursor vaya pasando por los hipervínculos del recurso.

Fig. 6 Vista del informe Búsqueda automática.

Comparar versiones bíblicas paralelas (Herramientas | Comparación de Biblias | Comparar versiones bíblicas paralelas), es uno de los diversos informes que pueden utilizarse para establecer comparaciones entre varias traducciones. Aquí de lo que se trata es de escoger una versión que sirva de base para la comparación. A partir de ahí seleccionamos otras Biblias (pertenecientes al mismo idioma) y las diferencias aparecen coloreadas en rosa y azul. El color rosa corresponde a la versión base, mientras que el azul pertenece a la versión que se está comparando con la versión base.

La comparación puede ser más o menos estricta, según decidamos incluir o no las diferencias entre mayúsculas y minúsculas, acentos y signos de puntuación. Por otro lado, una de las formas más útiles de utilizar este informe es en combinación con otro recurso (vinculando ambos). En la figura 7 puede verse la NET Bible y debajo de ella una ventana de búsqueda automática con todas las notas que aparecen en Efesios 1 en esta versión de estudio. Al mismo tiempo, en la parte izquierda de la ventana está el informe Comparar versiones bíblicas paralelas con cuatro Biblias castellanas. Al haber vinculado el informe con la Biblia inglesa, a medida que vayamos leyendo las perícopas, el informe generará automáticamente las diferencias correspondientes al pasaje en cuestión.

Fig. 7 Informe Comparar versiones bíblicas paralelas vinculado a una Biblia.

Funciones de búsqueda

La Biblioteca Digital Libronix ofrece una amplia gama de posibilidades de búsqueda, que van desde las más sencillas hasta las más complejas. Para ello dispone de varios diálogos de búsqueda, dependiendo del tipo de consulta que vayamos a realizar. La mayoría de búsquedas se pueden llevar a cabo desde los cuadros de diálogo Búsqueda básica (en el caso de los libros que no sean Biblias, aunque también se pueden buscar éstas) y Búsqueda bíblica (sólo para las Biblias), a los que se accede a través del menú Buscar de la barra de menús (o del icono del mismo nombre que aparece en la barra de herramientas). Sin embargo, la gran ventaja que encontramos en este programa es que muchas de las búsquedas se pueden iniciar a partir de las distintas opciones que aparecen en los menús contextuales (cuando se hace clic con el botón derecho del mouse sobre una palabra o frase).

Para buscar una o más palabras, sin importar el orden, sólo hay que escribirlas una detrás de otra (por ejemplo pedro juan). Si deseamos encontrar una frase, ésta debe escribirse entre comillas ("hijo del hombre"). Ahora bien, todo lo que sea ir más allá de este tipo de búsquedas requiere un cierto grado de familiaridad con los operadores y modificadores que se pueden utilizar con el programa. [8] Para ello es absolutamente fundamental repasar las sección sobre Búsquedas que se encuentra en la Ayuda de la Biblioteca Digital Libronix (F1).

Lematización

La lematización (stemming) consiste en extraer las raíces a la hora de recuperar los datos (de realizar una búsqueda). De esta forma, todas las variantes morfológicas posibles de una palabra se reducen a una raíces comunes o lexemas. Así se eliminan las formas plurales o temporales (en el caso de los verbos), además de otros atributos iniciales o finales (es decir, los prefijos y sufijos). La lematización se realiza de manera automática, aplicando el algoritmo de Porter, que analiza morfológicamente cada palabra y a continuación extrae su raíz basándose en el sistema de reglas propia del lenguaje. [9]

Puesto que todas las búsquedas que realizamos utilizan por omisión la lematización (por ejemplo, la búsqueda esperanza nos devolverá términos como esperanza, esperaremos, espera, esperando, esperaban, espero, esperamos, etc.), si queremos precisar más deberemos delimitar la búsqueda mediante modificadores como nostem(), case(), marks() o exact(), donde el término de búsqueda se introduce entre los paréntesis. Como su propio nombre indica, estos modificadores alteran el comportamiento habitual del motor de búsqueda.

Campos

Para buscar únicamente el texto bíblico (sin encabezamientos ni notas), hay que utilizar el campo bible (o biblia). Por ejemplo, la búsqueda brecha en La Biblia de las Américas (LBLA) devuelve 39 aciertos, mientras que bible:brecha los reduce a 28. También es posible buscar sólo los encabezamientos o sólo las notas. footnote:jacob OR titulo:jacob encontrará todas las veces que "jacob" aparece en los encabezamientos o en las notas a pie de página, pero no en el texto bíblico en sí. [10]

En la tabla que se muestra a continuación pueden verse algunos de las búsquedas que es posible llevar a cabo a partir de los tipos de datos y campos que suelen estar disponibles con mayor frecuencia. Naturalmente no todos los recursos incluyen todos los tipos de datos y campos que aquí se enumeran.

Sintaxis Resultado de la búsqueda
stronggriego=444 Número de Strong "444" en el Nuevo Testamento
stronghebreo=1285 Número de Strong "1285" en el Antiguo Testamento
página=693 Página "693"
biblia=mat 15:30 Exactamente la cita "Mateo 15:30"
ggk=2962 Número "2962" de Goodrick-Kohlenberger en el NT
hgk=1578 Número "1578" de Goodrick-Kohlenberger en el AT
tdnt in 5 Referencias al "volúmen 5" del recurso TDNT
twot=500b Número "500b" en el léxico TWOT
logosmorf=J* Cualquier "adjetivo" de la morfología de Logos

Esta sintaxis (tipodedatos=término de búsqueda) solamente se utiliza en los diálogos de búsqueda. En el cuadro de navegación rápida, por ejemplo, no hay que utilizar el operador "=". Así que se puede escribir tranquilamente español codorniz o stronggriego 1962.

Sintaxis

Resultado de la búsqueda

lema:κυριος
Cualquier forma del lema griego "κυριος"
form:αγαπητοις La forma exacta "αγαπητοις"
footnote:salmo 22 Referencias al Salmo 22 en las "notas"
rojo:salvación El término "salvación" en las palabras de Cristo
woc:repent El vocablo "repent" en las palabras atribuidas a Jesús

Búsqueda bíblica rápida

Este es, probablemente, el diálogo de búsqueda más práctico de todos. Consta de una lista desplegable donde se selecciona la versión de la Biblia y de un cuadro de texto en el que se escriben una o varias palabras o una frase completa (entre comillas). La ventaja es que los resultados aparecen mientras escribimos la consulta, y que podemos utilizar diversos tipos de operadores, modificadores, campos y tipos de datos.

Fig. 8 Búsqueda bíblica rápida combinada (número de Strong y caso vocativo).

Cuadro de navegación rápida

Se trata de una pequeña joya que suele infrautilizarse, y que nos puede ahorrar muchos "clics". Es un cuadro de texto que aparece en la barra de herramientas cuando tenemos instalado el complemento de herramientas avanzadas. Podemos acceder a él en cualquier momento mediante la combinación de teclas "Ctrl + Mayús + G", y sirve para abrir recursos (incluidos los tipos de datos) y pasajes bíblicos.

Las abreviaturas habituales de las diferentes versiones de la Biblia funcionan perfectamente. Por ejemplo:

lbla – La Biblia de las Américas (o simplemente lb)
nblh – Nueva Biblia de los Hispanos (o también hispanos)
nvi – Nueva Versión Internacional (o nv)
rva – Reina-Valera Actualizada (o simplemente rv)
rvr – Reina-Valera Revisada 1960 (o biblia)
rvr95 – Reina-Valera Revisada 1995 (basta con rvr9)

También se pueden usar las siguientes abreviaturas:

rv60 – Interlineal inverso del NT español-griego (RV 1960). También valen inter o interlineal.
rvr60otri – Interlineal inverso del AT español-hebreo (RV 1960)
esvntrevint – English-Greek Reverse Interlinear NT (o interlinear)
esvotrevint – English-Hebrew Reverse Interlinear OT
com – Comentario de la Biblia Matthew Henry
dic – Merriam-Webster's Spanish-English Dictionary
nuevo – Nuevo Diccionario de la Biblia
sin – Sintaxis exegética del NT griego
pal – Palabras griegas del NT
mapas – LBLA Mapas
dib – Diccionario de Idiomas bíblicos: Griego (NT)
griego –Léxico Griego-Español del NT (o simplemente gri)
logosna27 – Nestle-Aland Greek New Testament, 27th ed.
logosna27int – Nestle-Aland GNT 27th ed. with McReynolds English Interlinear
logos – Logos Deluxe Map Set (o map)
net – New English Bible
strong – Enhanced Strong's Lexicon

En la pestaña Navegación rápida del cuadro de diálogo Opciones de las herramientas avanzadas (Herramientas | Opciones | Herramientas avanzadas...) podemos establecer una serie de tipos de datos para que el programa los reconozca sin necesidad de tener que utilizar el nombre de esos tipos de datos. Por ejemplo, como puede apreciarse en la figura 9, al tipo de datos "Biblia", que es el que viene ya incluido, le hemos añadido otros dos: "stronggriego" y "griego".

Fig. 9 Tipos de datos especificados para que funcionen automáticamente en el cuadro de navegación rápida.

De este modo, al escribir cualquier referencia bíblica, número de Strong del NT o término griego (figura 10), se abrirá nuestra Biblia preferida, léxico griego o diccionario, dependiendo de cómo hayamos configurado los vínculos clave para cada uno de esos tipos de datos.

Fig. 10 Búsquedas que se pueden realizar con los tipos de datos seleccionados.

Búsqueda bíblica morfológica

Este cuadro de búsqueda está disponible para cualquier versión que contenga el análisis morfológico del texto original (incluidos, por tanto, los interlineales inversos), y permite seleccionar el término de búsqueda según los elementos morfológicos que queramos establecer.

Fig. 11 Búsqueda morfológica de todas las formas del presente de indicativo activo del verbo αγαπαω.

Explorador temático

Esta herramienta (Ir | Explorador temático..., o Ctrl + T) sirve para buscar temas en aquellos recursos que incluyen esa información (que en realidad no es otra cosa que otro tipo de datos más). Para saber si una obra está indexada por temas podemos pulsar el icono "Índice activo" (el que tiene forma de folio escrito). Si dispone de temas aparecerá listado ahí, y podremos realizar búsquedas desde el propio cuadro de referencias, ubicado en la barra de herramientas de la ventana del recurso. Al escribir un tema y pulsar el botón "Ir", la ventana mostrará el primer acierto encontrado. Si existen más aciertos podemos hacer clic en el botón "Ubicaciones de referencia" (la flecha negra apuntando hacia abajo) y seleccionar el lugar al que deseemos saltar, tal como puede observarse en la figura 12. [11]

Fig. 12 Desplazamiento por los resultados de una búsqueda temática.

Dado que el Explorador temático es multilingüe, podemos utilizarlo para buscar, entre otras cosas, términos griegos en los diversos léxicos disponibles (figura 13). Asimismo, conviene recordar que se pueden realizar búsquedas temáticas empleando el modificador topic() en el diálogo Búsqueda básica.

Fig. 13 Búsqueda realizada con ayuda del Explorador temático.

Explorador de referencias

Este explorador (Ir | Explorador de referencias..., o Ctrl + R) está diseñado específicamente para buscar algunos tipos de datos (Biblia, números de Strong o G/K, morfología, por ejemplo) en cualquier recurso o colección de nuestra biblioteca. Al igual que en el caso del Explorador temático, también se pueden buscar esos tipos de datos utilizándolos como parte de la consulta en un cuadro de diálogo de búsqueda, pero de este modo nos evitamos tener que recurrir a abreviaturas y operadores, ya que todas las opciones se pueden escoger en las distintas listas desplegables.

Editor de consultas gráficas

Existe la posibilidad de crear consultas que nos permitan visualizar mejor el tipo de búsqueda que deseamos llevar a cabo. Para algunos usuarios esta puede ser una buena alternativa a las habituales búsquedas de texto, y aunque el mayor beneficio lo obtendrán quienes acostumbren a realizar consultas avanzadas y complejas, también sirve perfectamente para búsquedas más sencillas (figura 14). El editor se abre desde el diálogo Documento nuevo (Archivo | Nuevo...) y resulta muy flexible y potente, aunque no todo lo intuitivo que uno quisiera.

Fig. 14 Consulta que encontrará las palabras ángel, gloria o reino siempre que precedan al término Dios a una distancia máxima de 4 palabras.

Interlineales inversos

Una de las innovaciones más destacadas y útiles del programa es la inclusión, por primera vez, de un interlineal inverso español-griego para el NT y otro español-hebreo para el AT. Estos recursos, a diferencia de los interlineales a la antigua usanza, se basan en el texto bíblico español (versión Reina-Valera de 1960) y debajo del mismo presentan el texto hebreo, arameo y griego. De esta forma, el texto puede leerse perfectamente según la sintaxis castellana, y son los idiomas originales los que se adaptan al orden español (y no viceversa, como ocurre en un interlineal clásico). Además, se puede configurar de manera que aparezca también la morfología de cada vocablo griego, su transliteración y el número de Strong que se le ha asignado). [12]

A modo de ilustración podemos comparar la figura 15 con el texto castellano de Juan 4:53-54, tal como aparece en el ya clásico Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva (CLIE: 1984), que dice textualmente: "Supo, pues, el padre que aquella – hora en que dijo le – Jesús: El hijo tuyo vive; y creyó él y la casa suya toda. Este de nuevo segundo milagro hizo – Jesús viniendo de la Judea a la Galilea." Como puede observarse, la diferencia es muy notable.

Fig. 15 Interlineal inverso del NT - español-griego (RV 1960).

Téngase en cuenta que en el caso del NT, el texto griego que se ha utilizado es el Textus Receptus de Scrivener (editado en 1881) y no el texto crítico ecléctico que se emplea generalmente en las traducciones bíblicas modernas. Esto tiene ciertas ventajas a la hora de establecer la correlación entre ambos idiomas, pero también algunos inconvenientes. La decisión de utilizar esa versión griega se tomó en atención a la tradición textual sobre la que se basó la obra original de Casiodoro de Reina.

Qué se puede hacer con los interlineales inversos

Estas herramientas abren nuevos horizontes para cualquier usuario, pero la gran ventaja que tienen es que acortan la distancia entre las lenguas bíblicas y las traducciones, de manera que incluso aquellos que no tienen conocimientos de hebreo o griego pueden sacarle un gran partido. Veamos algunas de las cosas que permiten llevar a cabo:

1. Descubrir todas las formas en que se ha traducido una determinada palabra griega o hebrea (haciendo una búsqueda rápida a partir del término original), o bien buscar una palabra en español y ver a qué vocablo griego o hebreo corresponde (haciendo una búsqueda rápida a partir del término español) – En ambos casos hay que realizar la búsqueda rápida (con la ayuda del menú contextual "Texto seleccionado:palabra") y posteriormente seleccionar los enlaces Análisis de búsqueda por lema y Concordancia, respectivamente, bajo el epígrafe Otras herramientas, en la ventana de resultados de búsqueda. Los resultados son claros y completos, y pueden ordenarse por orden alfabético o canónico.

2. Ejecutar los vínculos clave a partir del texto español, pero basando la búsqueda temática en los idiomas originales – Para ello sólo hace falta tener abierto el interlineal inverso (aunque se vea únicamente la versión Reina-Valera). Así, al hacer doble clic en la palabra "siervos" en Génesis 32:5, por ejemplo, se abrirá una ventana con el Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon por la entrada עבד, mientras que si hacemos doble clic en el verbo "juzguéis" en Juan 7:24, se abrirá una ventana con el Diccionario de idiomas bíblicos: Griego (Nuevo Testamento) por la entrada κρίνω (siempre y cuando no hayamos modificado el orden predeterminado de los vínculos clave para los tipos de datos "hebreo" y "griego", respectivamente, en Herramientas | Opciones | Vínculo clave...).

3. Ejecutar el informe Estudio de palabra bíblica a partir de los idiomas originales – Aunque seleccionemos la palabra en español (haciendo clic con el botón derecho del mouse), podremos acceder a la opción "Estudio de palabra bíblica: término" en el idioma original. No hay que preocuparse de nada más. ¡Así de fácil!

4. Resaltar el texto bíblico en español basándose en la morfología hebrea o griega – Para conseguirlo, vamos a Ver | Filtros visuales... | Filtro morfológico y agregamos el filtro al cuadro Activo. Lo configuramos haciendo clic en el botón "Detalles...". Una vez abierto el cuadro de diálogo Detalles del fitro visual seleccionamos la parte de la oración (por ejemplo, Verbo) y los detalles asociados a la misma (pongamos por caso, Imperativo). Agregamos los detalles a la lista de referencias y a continuación escogemos el tipo de paleta y el estilo que deseamos utilizar para resaltar el texto (por ejemplo, Marcación de énfasis y Recuadro de color). Hacemos clic en los botones "Aceptar" y "Cerrar", sucesivamente, y el filtro ya aparece en el texto del interlineal. Para ver solamente el texto de la RVR60 vamos a Ver | Interlineal y en el diálogo Configuración interlineal desmarcamos todas las casillas de verificación excepto la primera. Así podremos leer la Biblia en español y ver qué terminos sirven para traducir imperativos griegos.

5. Hacer búsquedas basadas en los números de Strong sin necesidad de depender de ninguna versión inglesa (como la King James Version o la New American Standard Bible) – Obviamente este tipo de búsquedas han quedado obsoletas al vincularse directamente el texto castellano con el original griego y hebreo, pero aún así, para quienes no conocen estas lenguas, sigue siendo una alternativa interesante. [13]

Posibles mejoras

En cuanto a la interfaz de usuario, el acceso a la multitud de operadores y modificadores que pueden utilizarse en las búsquedas no resulta fácil ni intuitivo.

En el informe Versiones bíblicas paralelas estaría bien contar con la posibilidad de ver los números de Strong en formato interlineal.

Por lo que respecta al contenido, la inclusión del Greek-English Lexicon of the NT Based on Semantic Domains, de Louw & Nida, hubiera sido muy interesante para completar la magnífica colección de léxicos, y dado que la Concordancia Exhaustiva de Strong ya está disponible en español, también se podría haber añadido a la biblioteca. Si no se ha hecho me imagino que será por una cuestión de derechos de autor, ya que sí está incluida en BECA - Edición Profesional.

Conclusión

La Biblioteca Académica Bilingüe es un excelente programa. Por cantidad y calidad de recursos, así como por su gran versatilidad, es lo mejor que puede encontrarse hoy en día para la plataforma Windows. Claro está que tanta potencia implica necesariamente una cierta complejidad y, a veces, lentitud, pero desde luego merece la pena. Además, los aspectos más enrevesados del programa solamente deben preocupar a quienes vayan a hacer un uso más profesional del mismo. Para la mayoría de usuarios posiblemente la curva de aprendizaje no sea excesivamente dura. [14] En cualquier caso, todo estudiante, seminarista, pastor, maestro, misionero o profesor debería hacerse con un ejemplar. Y es que cuando uno descubre lo que se puede llegar a hacer con el estudio bíblico asistido por ordenador, ya es imposible volver atrás.

Pros

Los interlineales inversos disponibles por primera vez en español.
El contenido es de gran calidad (especialmente las Biblias y las obras de consulta).
Numerosísimas posibilidades de ampliación con cualquier otro producto compatible con la BD Libronix, tanto en español como en otros idiomas.

Contras

Las búsquedas con operadores y modificadores no son muy intuitivas.
La ayuda resulta en ocasiones demasiado sucinta – especialmente si se tiene en cuenta que no hay manual impreso –, y para acceder a las explicaciones más detalladas generalmente hay que conectarse a Internet.


Copyright © 2004-2010 Bible Software Review
Best viewed at 1024 x 768 or above
All Rights Reserved.
Last updated: 23/02/2010